|
翻訳スーパーガイドTOP
>
韓国語翻訳のコツ
日本語と韓国語は文法の成立ちが似通っている一番近い言語とされています。日本語は「かな」と「漢字」から構成されていますが、韓国語も表音文字の「ハングル」と表意文字の「漢字」とで構成されています。それに構成だけでなく、漢字変換の際に表音文字を変換して入力するというところまで同じのようです。
では違いはなんでしょうか。日本語と韓国語では、漢字の使い方と読みが大きく違います。韓国では漢字はたいていが名詞に使用する事しかありませんが、日本ではそんな事はありませんね。それに漢字の読みも韓国ではほとんどの場合がひとつだけだそうです。
機械翻訳の場合、翻訳をする言語同士の文法等に大きな違いがあると、その違いを正しく判断できずにおかしな文になる事があります。機械は文脈等から意味を推察する事ができません。ですから機械が判断しやすいような文章構成にしてやる事がより精度の高い翻訳結果を獲得するコツといえます。
機械が判断しやすい日本語とはどんな構成にすればよいでしょうか。主語や述語、目的語を省略せず正確な文章で書き、漢字で書ける言葉は漢字、カタカナ言葉はカタカナで書くようにしましょう。また俗語や慣用語句は使わない方がいいようです。そして句読点は適切に取入れ、できるだけ長文にならないように簡潔にまとめる事等がコツのようです。
◎今すぐCHECK!!
その答えは・・・!?


翻訳スーパーガイドのご案内
翻訳についてのあらゆる情報を網羅した翻訳お役立ち情報が満載となっおります。イタリア語、中国語、英語、韓国語、タイ語、ポルトガル語、フランス語、ロシア語、スペイン語など各言語の翻訳についてや、和英と英和のプロ翻訳家の仕事/無料サービスの精度/無料で便利な役立つソフト/無料ソフトで簡単ラクラクに翻訳する方法/お薦めの講座分野/翻訳会社の選び方/翻訳のコツ/TransLandパーソナルについて、そしてヤフー、エキサイト、ライブドアの各ポータルサイトの翻訳サービスについてなどなど盛り沢山の内容でお送りする翻訳最強情報サイトです。どうぞ当サイトを存分にお役立てくださいませ。
|